- Hem
- Böcker
- Kurslitteratur
- Litteraturvetenskap & Språklära
- A Dictionary of Chinese Buddhist Terms (häftad, eng)
A Dictionary of Chinese Buddhist Terms (häftad, eng)
This invaluable interpretive tool, first published in 1937, is now available for the first time in a paperback edition specially aimed at st...
1 209 kr
Bara 1 kvar
Skickas inom 2-3 vardagar
- Fri frakt
Fri frakt över 299:-
Snabb leverans
Alltid låga priser
Produktbeskrivning
This invaluable interpretive tool, first published in 1937, is now available for the first time in a paperback edition specially aimed at students of Chinese Buddhism.
Those who have endeavoured to read Chinese texts apart from the apprehension of a Sanskrit background have generally made a fallacious interpretation, for the Buddhist canon is basically translation, or analogous to translation.
In consequence, a large number of terms existing are employed approximately to connote imported ideas, as the various Chinese translators understood those ideas. Various translators invented different terms; and, even when the same term was finally adopted, its connotation varied, sometimes widely, from the Chinese term of phrase as normally used by the Chinese.
For instance, klésa undoubtedly has a meaning in Sanskrit similar to that of, i.e. affliction, distress, trouble. In Buddhism affliction (or, as it may be understood from Chinese, the afflicters, distressers, troublers) means passions and illusions; and consequently fan-nao in Buddhist phraseology has acquired this technical connotation of the passions and illusions.
Many terms of a similar character are noted in the body of this work. Consequent partly on this use of ordinary terms, even a well-educated Chinese without a knowledge of the technical equivalents finds himself unable to understand their implications.
Those who have endeavoured to read Chinese texts apart from the apprehension of a Sanskrit background have generally made a fallacious interpretation, for the Buddhist canon is basically translation, or analogous to translation.
In consequence, a large number of terms existing are employed approximately to connote imported ideas, as the various Chinese translators understood those ideas. Various translators invented different terms; and, even when the same term was finally adopted, its connotation varied, sometimes widely, from the Chinese term of phrase as normally used by the Chinese.
For instance, klésa undoubtedly has a meaning in Sanskrit similar to that of, i.e. affliction, distress, trouble. In Buddhism affliction (or, as it may be understood from Chinese, the afflicters, distressers, troublers) means passions and illusions; and consequently fan-nao in Buddhist phraseology has acquired this technical connotation of the passions and illusions.
Many terms of a similar character are noted in the body of this work. Consequent partly on this use of ordinary terms, even a well-educated Chinese without a knowledge of the technical equivalents finds himself unable to understand their implications.
Format | Häftad |
Omfång | 536 sidor |
Språk | Engelska |
Förlag | Taylor & Francis Ltd |
Utgivningsdatum | 2003-12-18 |
ISBN | 9780700714551 |
Specifikation
Böcker
- Häftad, 536, Engelska, Taylor & Francis Ltd, 2003-12-18, 9780700714551
Leverans
Vi erbjuder flera smidiga leveransalternativ beroende på ditt postnummer, såsom Budbee Box, Early Bird, Instabox och DB Schenker. Vid köp över 299 kr är leveransen kostnadsfri, annars tillkommer en fraktavgift från 29 kr. Välj det alternativ som passar dig bäst för en bekväm leverans.
Betalning
Du kan betala tryggt och enkelt via Avarda med flera alternativ: Swish för snabb betalning, kortbetalning med VISA eller MasterCard, faktura med 30 dagars betalningstid, eller konto för flexibel delbetalning.
Specifikation
Böcker
- Format Häftad
- Antal sidor 536
- Språk Engelska
- Förlag Taylor & Francis Ltd
- Utgivningsdatum 2003-12-18
- ISBN 9780700714551